JOYFUL TRAVEL JAPAN

Туры в Японию — Визовая поддержка — Гид-переводчик


Оставьте комментарий

Немецкий язык, который стал японским

Мне недавно задали вопрос относительно одного слова, которое широко используется в японском языке, слово «арубайто», мол, неужели это слово немецкого происхождения.

Да, совершенно верно, японское слово «арубайто», означающее «подработка» или «приработок» («дополнительная работа») — это заимствование, пришло в японский язык из немецкого, от слова «arbeit». И в этом нет ничего удивительного, потому что в японском языке, как в любом другом, заимствований очень много.

Кстати, о заимствованиях. В японском языке заимствования называются «гайрайго», и этот термин применяется только к заимствованиям из европейских языков. Потому что для заимствований из китайского, в частности, есть другой термин — канго.

Большая часть заимствований в японском записывается катаканой. Гайрайго (заимствования) чаще всего встречаются в научно-технической и медицинской литературе.

Если вы думаете, что гайрайго в японском — это сплошь американизмы, то вы сильно заблуждаетесь:)

Первые заимствования (16-18 в.в.) в японский язык пришли из голландского и португальского языков. Во время эпохи Мейдзи в японский язык вливаются новые слова из французского, немецкого, английского и русского.

Если ближе к теме вопроса, то нужно сказать, что заимствования из немецкого пришли в Японию еще в эпоху Эдо, во время изоляции Японии от внешнего мира. Тогда в японских портах имели разрешение швартоваться только голландские корабли. Вместе с голландскими кораблями в Японию пришли сведения о европейской цивилизации в виде голландских текстов. Даже сформировалась целая научная отрасль — Рангаку — которая как раз и занималась изучением европейских наук, в частности медицины.

Так, голландский учебник по анатомии, переведенный на японский двумя японскими учеными, Сугитой Генпаку и Маэно Рётаку (1774 г.), имел оригинал, написанный Йоанном Адамом Кулмусом, немцем по происхождению.

Такие слова, как «вирус», «аллергия», «ревматизм» — это всё слова немецкого происхождения, использующиеся в японском языке.

А в 1823 году вместе с коммерсантами из Голландии в Японию, в Нагасаки прибыл врач Филипп Франц фон Зибольд. Уроженец юга Германии, он поселяется на окраине Нагасаки, открывает школу, женится на японке и у них рождается дочь, которая тоже впоследствии становится врачом.

В эпоху Мейдзи в Японию приглашаются врачи из Германии, чтобы не только врачевать, а обучать японских студентов медицине. Одновременно с этим, стажеры из Японии едут практиковаться в Германию.

До сих пор в японских клиниках все записи ведутся на немецком языке.

И немецких слов-заимствований в японском хватает не только в медицинской терминологии.

Н-р, то самое слово «арубайто», которое стало поводом для написания данного поста, в эпоху Мейдзи это было слово — жаргон, употреблявшееся в среде молодежи. Уже значительно позже оно приобретет свой современный смысл.

«Семинар», » тема», «категория», «почтовая открытка», «рюкзак», «акрил», «уретан», «невроз», «пудель», «титан», «метроном», «кофеин», «аспирин», «антитеза», «нафталин», «идеология» — и еще огромное множество заимствований из немецкого языка широко используются в японской языке:)

Но ради справедливости хочу сказать, что немецкий язык обогатил не только японский язык, но и русский тоже.

ИЗ 108 тысяч русских слов 19 тысяч приходится на заимствования, бОльшая часть которых — это слова немецкого происхождения. Почти все знакомые нам слова в родном языке, начинающиеся с «шп» или «шт», все немецкого происхождения. Есть ли смысл говорить о таких словах как «шлагбаум» или «курорт»? Да что там трудновыговариваемое «дуршлаг», когда такое родное нам слово «лобзик», оказывается, тоже взято из немецкого языка:)